ВЕПССКИЙ  ЛИТЕРАТУРНЫЙ  ЯЗЫК

      К сожалению, в последнее время иногда приходится сталкиваться с тем, что даже известные и весьма уважаемые учёные, занимающиеся прибалтийско-финскими народами, демонстрируют удивительное незнание всего, что сейчас происходит в жизни вепсского народа. Нам необходимо срочно восполнить пробелы в информировании заинтересованных людей о вепсском национальном возрождении, о сохранении, изучении и развитии вепсского языка как основы такого возрождения. И если три вепсских диалекта изучаются и фиксируются учёными, то развитие новой национальной культуры целиком опирается именно на язык литературный; без него у вепсов будущего нет и быть не может.

    История литературного вепсского языка не длинна, но весьма насыщена фактами и именами. Я изложу её здесь как можно  короче, а в дальнейшем можно было бы поместить на сайте и более подробные сведения.

   Первый словарь вепсского языка ("Чудско-русский словарь") был написан учителем П. Успенским и издан в Петербурге в 1911 году. Его объём крайне небольшой.

   Дальнейшую историю развития письменности на вепсском языке сейчас можно чётко разделить на три периода: довоенный (30е годы ХХ в.), военный и новый, начавшийся с 80х годов ХХ в. - период,  продолжающийся ныне.

   В 1930е годы была предпринята первая попытка создания вепсской письменности. Вепсская терминология, алфавит, учебная литература разрабатывались бригадой учёных и педагогов в Институте языка и мышления АН СССР; во главе группы стоял крупный вепсский лингвист Н. И. Богданов (на верхнем фото), в её состав входили М. Хямяляйнен, Г. Большаков, Ф. Андреев, И. Андреева и другие.

    Группа подготовила учебные программы и пособия на вепсском языке, в 1934 году был издан вепсско-русский словарь Андреева и Хямяляйнена, и это позволило начать преподавание на родном языке в местах проживания средних и южных вепсов. Кадры учителей готовил Лодейнопольский педагогический техникум, где было открыто вепсское отделение. У северных вепсов преподавание на родном языке велось очень короткое время в 1937 году. Тогда же Шелтозерская районная газета "Красное Шелтозеро" выходила частично на вепсском языке, что положило начало нашей национальной журналистике.

  

     Всего за указанный период было выпущено свыше 30 изданий на вепсском языке, главным образом учебников, единственное осуществлённое литературное издание - перевод повести Григорьева "Полтора разговора" ("Pol'tošt paginad"). В 1937 году преподавание вепсского языка в школах было прекращено, свернулось книгоиздание, и язык снова стал бесписьменным. Учебники изымались и уничтожались (сжигались), поэтому до наших дней дожили редкие экземпляры, почти все они - в крупных библиотеках.

   В основу литературного языка того времени был положен средневепсский  диалект со всеми своими лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями; в качестве алфавита использовался латинизированный Новый унифицированный Алфавит  - НА.

   Вторая попытка создания вепсской письменности относится к  советско-финской войне 1941 - 1944 гг., когда финские войска заняли практически весь район проживания северных вепсов. Сохранился всего один печатный образец - книга Райнио "Vepsän opas", в которой предпринята попытка образования литературного языка путём нормирования северного диалекта; этот язык, таким образом, сильно отличается от языка Богданова и его сподвижников.

   Третий период развития вепсского литературного языка начался в конце 80х годов прошлого столетия, когда по инициативе Общества Вепсской Культуры в Петрозаводске вновь началось преподавание вепсского языка в школах. Появились новые учебники, вышел учебный вепсско-русский и русско-вепсский словарь; ВУЗы получили превосходный учебник грамматики литературного вепсского языка, написанный Н. Г. Зайцевой по-вепсски. Регулярно выходят литературно-художественные издания, а журналы "Карелия" и "Кипиня" постоянно печатают стихи и рассказы на вепсском языке.

   Важнейшим достижением является существование вепсской газеты "Кодима" (вышло уже больше сотни номеров).

   Новая вепсская письменность основана на латинском алфавите с добавлением букв "Š" (обозначает звук "ш" - я сознательно упрощаю для наибольшей понятности), "Ž" ("ж"), "Č" ("ч"), "Ö" (звук, как в немецком schön), "Ä" (звук, как в английском shall, в общем, идентичен финскому "ä"), "Ü" (как в немецком müssen или французском mur) и знака ', который ставится после согласных для их смягчения.

   Новый вепсский литературный язык создавался таким образом, чтобы его понимали представители всех диалектов. Что касается, например, лексики, то если в одном диалекте вепсское слово забыто, и вместо него используется русское заимствование (хуже всего обстоит дело у северных вепсов), а в другом диалекте - сохранилось, то именно последнее и идёт в литературный язык. Если в разных диалектах сохранились разные слова для обозначения одного понятия, то оба они идут в литературный язык как равноправные синонимы.

   Что касается грамматики, то тут между диалектами существуют некоторые серьёзные различия; невозможно удовлетворить представителей всех диалектов, поэтому, выражаясь проще всего, кое-какие слова изменяются по-северовепсски, кое-какие по-средневепсски и т. д.

   Между диалектами есть и фонетические различия; унификация произведена, учитывая многие факторы. Например, северные и южные вепсы говорят "тальв" ("зима"), а шимозерские да восточные средние вепсы - "тоувь"; в литературный язык идёт первая форма, которая ближе к аналогам других прибалтийско-финских языков. ("талви" - фин., "тальв", "тали" - эст.)

   У старшего и среднего поколения вепсов, таким образом, имеется достаточно проблем при соприкосновении с литературным языком - от незнания латиницы до непонимания очень многих слов. Нет сомнения, что без регулярного чтения, без знакомства со словарём и учебной литературой такие люди рискуют не понять ни предложения.

   Поэтому новый литературный язык - это, прежде всего, язык молодых, язык будущего, язык обновлённой вепсской национальной культуры. Развивается он стремительно. Огромнейшая заслуга в его создании принадлежит замечательным петрозаводским учёным-филологам - Н. Г. Зайцевой, М. И. Муллонен и другим.

 

***

    Это всего лишь краткий обзор истории вепсского литературного языка, но в будущем мы, конечно, постараемся дать больше информации по этому вопросу.

   Игорь Бродский

 

 

НАЗАД НА ГЛАВНУЮ

 

28 марта 2001 года